15 idiomů – Must-know pro vojáky
Tento přehled obsahuje 15 klíčových idiomů užitečných při STANAG zkouškách i v reálné vojenské komunikaci. U každého idiomu je překlad, stručné vysvětlení a tři modelové věty.
Seznam idiomů
Význam: Něco, co se musí udělat nebo změnit velmi rychle a bez dlouhé přípravy.
• We can redeploy on short notice if the situation escalates.
• The meeting was scheduled on short notice after the incident.
• Troops were sent to the border on short notice due to rising tensions.
Význam: Praktické pravidlo založené na zkušenostech, ne na přesném výpočtu.
• As a rule of thumb, we keep 10% of forces in reserve.
• A good rule of thumb is to double-check all equipment before deployment.
• In logistics, the rule of thumb is to plan for unexpected delays.
Význam: Rychle se s někým spojit, abyste si vyměnili aktuální informace.
• Let’s touch base with logistics before the briefing.
• I need to touch base with the commander about the new orders.
• We will touch base after the recon mission.
Význam: Mít/ne mít přístup k aktuálním informacím o situaci.
• Keep the liaison officers in the loop during the operation.
• I was out of the loop and didn’t know about the change in plans.
• The intelligence team must stay in the loop at all times.
Význam: Něco, co radikálně změní podmínky nebo výsledek.
• The new drone capability is a game-changer for reconnaissance.
• Night vision technology proved to be a game-changer in the mission.
• Improved communication tools can be a game-changer in coordination.
Význam: Zdržet protivníka nebo oddálit akci, aby bylo více času na přípravu.
• The diversion will buy time for the evacuation team.
• Reinforcements were sent to buy time for the main force.
• We need to buy time until the supplies arrive.
Význam: Dočasně zastavit činnost nebo plán.
• We should put the procurement on hold until further notice.
• The training program was put on hold due to budget cuts.
• Operations were put on hold after the storm warning.
Význam: Být ohrožen, riskovat ztrátu něčeho důležitého.
• Public trust is at stake, so transparency is essential.
• Our credibility is at stake if we fail this mission.
• The safety of civilians is at stake.
Význam: Nepřemýšlet o hodnotě něčeho, dokud o to nepřijdeme.
• We can’t take secure supply lines for granted.
• Never take the dedication of your team for granted.
• Freedom should not be taken for granted.
Význam: Použít plán B, když selže původní řešení.
• If comms fail, we will fall back on pre-planned signals.
• In emergencies, we fall back on standard procedures.
• When supplies run out, we fall back on local resources.
Význam: Úkol, který je velmi obtížný a vyžaduje velké úsilí.
• Convincing the locals to cooperate was an uphill battle.
• Improving morale after the losses will be an uphill battle.
• Getting additional funding is turning into an uphill battle.
Význam: Mít kontrolu nad situací a přijímat důležitá rozhodnutí.
• During the exercise, the operations officer called the shots.
• The commanding officer calls the shots in this unit.
• In crisis situations, experience matters when you call the shots.
Význam: Selhat v důležité úloze, protože jste nedávali pozor.
• The unit dropped the ball by not securing the perimeter.
• He really dropped the ball during the negotiation.
• We can’t afford to drop the ball on this mission.
Význam: Být fyzicky napaden nebo silně kritizován.
• The convoy came under fire while crossing the bridge.
• The minister is under fire for recent policy failures.
• Our team was under fire both literally and figuratively.
Význam: Vrátit se k plánování po neúspěchu.
• The failed plan means we’re back to the drawing board.
• After the equipment malfunction, it’s back to the drawing board.
• The strategy didn’t work, so it’s back to the drawing board.